|
| |
GHUNCHA E NASHAGUFTA KO
Ghuncha e nashagufta
ko dour say mautt dikha keh youn
Bosay ko poochata hoon main munh say mujhay bataa keh youn
Do not show the budding bouquet from far away, just like so.
I ask about a kiss, show me with your lips,just like so.
(The poet is comparing the beloved’s lips to a bouquet of budding flowers. He
says they are not for showing from a distance but are worthy of being kissed.)
Purshish e tarz e dilbaree kijiay kaya keh bin kahay
Ous kay her aik isharay say niklay hai yeh aada keh youn
What need ask, how to please the lady-love? for without saying,
Her every hint and sign does show, as if to say, just like so.
(Simple verse and does not need further elaboration.)
Raat kay waqt mai piay saath raqeeb ko liay
Aaye wo yaan khuda karay, pur na karay khuda keh youn
Having had a drink at night and in the rival’s company,
May lord she come here, but no lord, not, just like so.
(The poet hopes that the beloved comes to visit him after having had a drink and
accompanied with his rival, but then he hopes that it is not so, i.e. she should
come without the rival.)
Ghair say raat kaya bani, yeh jo kaha toe daikheayay
Samnay aan baithna aur yeh daikhna keh youn
This I asked, how did it go with the stranger, last night?
She came to sit face to face and gazed at me, as if to say, just like so.
(When the poet asked about the loves venture with the stranger, she came and sat
face and face with him and looked straight in his eyes. As if to say that was
how it was.)
Bazam mein ous kay roo ba roo kayoon neh khamoosh
baithiaay
Ous key toe khamoshee mein bhee hai yeh he mudoaa keh youn
In her company, side by side, why not sit by quietly.
For her own silence suggests and shows, as if to say, just like so.
(Simple verse.)
Main nay kaha keh bazm e naaz chaiyay ghair say tahee
Soun kay sitam zareef nay mujh ko utha diya keh youn
Said I, that decent company, should be free of strangers.
Hearing this she made me go, as if to say, just like so.
(Simple verse. Does not need further elaboration.)
Mujh say kaha jo yar nay jatay hain housh kis turrah
Deikh kay meree bay khudee chulnay lagi hava keh youn
She enquired of me, how do one’s senses go?
Seeing my state of stupor, the breeze began to blow, as if to say, Just like so.
(The beloved asked of the poet as to how does get so stupefied. Seeing him in
such a state a soft breeze went by as if to tell her how quickly and quietly one
looses sense and sensibility.)
Kub mujhay kooaye yar mein rehnay ki waza yaad thee
Aaina dar bun gayee hairat e nuksh e paa keh youn
When did I remember the etiquette to live in a lover’s lane.
My gait reflected my anxious state,as if to say, just like so.
(When ever the poet went to the lovers lane he became unsteady in his walk.)
Gar taray dil mein hoe khayal wasal mein shouq ka zaval
Mauj muheeth e aab mein maray hai dast o paa keh youn
Were your heart to reflect, upon loss of desire,
at the moment of peak.
A wave, in an all engulfing ocean, struggles with hands and feet as if to say,
just like so.
(In the mighty ocean of desire one tends to forget the measure of its intensity
and completely loses ones identity, just as if a wave keeps up a struggle to
keep afloat in the depth of an ocean.)
Joe yeh kahay keh rekhta kayun keh hoe rashk e farsee
Gufta e Ghalib eak bar purhh kay ousay suna keh youn
Were one to say, how can Persian be envious of Urdu?
Read out to him a Ghalib’s verse, as if to say, just like so
(Persian has been the lingua franca of India, and the inspiration for all
writers and poets before the rise of Urdu. Ghalib took Urdu to such heights in
both prose and poetry that he has the right to claim that Persian now feels
jealous of it.)
| |
|