|
| |
AAH KO CHAHIYAY EIK UMR ASAR HONAY TAKK
Aah ko chahiyay eik umr asar honay takk
Koan jeeta hai teri zulf kay sir honay takk
A curse needs an age, to show affect to the world.
Who can survive, till your cascade is uncurled.
(The concept of (aah) curse, sigh or silent complaint, is both religious and
superstitious in the East. If someone suffers due to inexplicable reasons, it is
said that s/he is suffering on account of another’s curse or sigh. Here, Ghalib
is saying that though even a curse shows its affect after a time, no one knows
the length of time the beloved will take to groom her hair. May well be that he
may perish and be consumed in the waiting.)
Daam har mauj mein hai halqa e saad kaam nahang
Dekhain qaya guzray hai quatray pay gohar hunay takk
Each desire takes a hundred effort,Before it can unfurl.
See, what all a drop has to go through,to become a valuable pearl.
(To get fulfillment of a desire one has to make devoted effort and a number of
sacrifices, and has to patiently wait to see its achievement. Just like no one
knows how difficult or tedious a process a drop of water has to pass through
before it changes into a valuable pearl.)
Aashiqi sabr talab aur tamana baytaab
Dil ka kaya rung karoon khoon e jigar honay takk
Love endears patience, but desire is a restless flood.
What shade should I give to the heart, till my soul bleeds blood.
(Love matures slowly, but desire is difficult to control. What should one do to
get peace of the heart while the process is being completed.
Eastern poetry has given both the heart and the soul (represented by the liver
which is a much more deep rooted organ in the body) much prominence and
importance in the human psyche. As, different from animals, man shows supremacy
in both possessing and governing his emotions and feelings, and striving towards
their fulfillment, in a conscious manner. The heart, though a physical organ,
which primarily controls and pumps the flow of blood – the most vital fluid –
has been epitomized as the body’s jewel. But where does this blood come from,
and what is its origin? It is the liver (inner being). So whereas the heart may
hold the key of control; there would be nothing to control if the liver did not
produce it in the first place. In Urdu poetry both heart and liver thus go
together, hand in hand, with some sort of a love-hate relationship, each
envying, yet affirming the other’s position. Something like the chicken and the
egg story -- which came first and which holds sway? Overall however, the heart
seems to get more attention from poets for it is the embodiment of delicacy and
frailty. The heart is the seat of feelings and emotions, which at times shake
the very edifice of human existence. The soul (inner being) on the other hand
seems to be more enduring and more deep seated. It personifies the physique of
man, and perhaps has more resilience. But if pain and sorrow are intense and
unbearable, both heart and soul cry out in unison.)
Hum nay maana kay taghaful na karo gay lekin
Khaak hojayangay hum tum ko khabar honay takk
We agree you will not delay in the beckoning.
Yet, we would have turned to dust till your reckoning.
(Although the beloved may not delay and perhaps come quick on getting the news
of the illness of the loved one, yet the news may take a long time to reach, and
the poet may perish by then)
Partave khur say hai shabnam ko fana ki taleem
Mein bhi hoon eik inayat ki nazar honay takk
The dew learns to vanish, With the onset of sunlight.
I too wait, but just, for a single favour of sight.
(The water droplets of the overnight dew quickly evaporate with the coming of
the heat of the sun, even in the shade. The beloved too gets consumed when the
lover gives one glance, for which he waits all his life.)
Yak nazar beish nahin fursat e hasti ghafil
Garmi e bazam hai eik rakhs e sharrar honay takk
Not more than a wink is the freedom, to remain oblivious.
Only unto a dance of the spark, Is the warmth of the banquet, obvious.
(The carefree life is very short-lived and fleets by after a moment or two. For
then, once again the worldly woes take hold, and remind one of the temporariness
of bliss, and the emptiness of life itself.)
Gham e hasti ka Asad kis say ho juzz marg e illajj
Shama her rang mein jalti hai sehar honay takk
What can treat the torment of life, except death, O’ Asad.
The candle keeps vigil till dawn, in all times, -- happy or sad.
(Life’s strife only comes to end with the end of life itself. However, the
process of living has to be borne and this life lived in all conditions and
circumstance till then.)
| |
|