Islam and Hijab-Murder in Canada

 With due respect, Pervaiz Salahuddin sahib, that one of your correspondent, Hinna Nasr, twists  the meaning of the verse on "modesty" to serve her own view point.  For your information, I reproduce the translation of the verse (sura Al Nur, verse 31) by two authorities:
1.  And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts, and display not their ornaments, except those which are outside; and let them pull their kerchiefs over their bosoms and not display their ornaments save to their husbands and fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands possess, or their male attendants who are incapable, or to children who do not note women's nakedness; and that they beat not with their feet that their hidden ornaments may be known;-but turn ye all repentant to God, O ye believers! haply ye may prosper.
[http://www.ricksiegel.com/koran/axxiv.htm]
2.   And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed [http://www.submission.org/efarsi/arabic/sura24.html]

    The sura uses a word equivalent to "loose garment" rather than "from higher point" or "veil" or "hijab."
In an other verse, the word "khimer" (meaning "a curtain") has been used.  However, nowhere the Arabic
word meaning "highest point" was used.  Nevertheless, your correspondent translates the verse as:
 "Mohammad tell your wives and daughters to cover themselves from the highest point."

    My question is:  Is it now admissible for Muslims to lie about (or twist) meanings of a "Koranic verse"
to support their viewpoint?  How can one tolerates such mendacity?

 


Send questions or comments to Pervaiz Salahuddin