The classics of any language are a source
of enlightenment and enjoyment for the world at large. They
become so, on account of their content, diction and style.
In any translated version the content may perhaps be
presented more accurately than the language, diction or
style of the original. However, certain translators have
done a commendable job of conveying not only the message but
the sweetness of tone and beauty of the text. The two that
come to mind are Fitzgerald’s -- Rubaiyat of Omar
Khayyam, and Ahmed Ali’s, anthology of Urdu poetry in his
book – The Golden tradition. Being impressed and influenced
by them and somehow motivated by the message of heritage, I
too decided to try my hands at it, and am attempting to
delve on some of Ghalib’s philosophical poems, those
containing his unique and obscure thoughts.
I have also been motivated by the fact
that, being an immigrant to another society and culture, one
sooner than later, begins to look for the flavour of youth
and ones own past heritage.
With the rapid trend of globalization and
frequent movement of people, a multi-national atmosphere can
now be created anywhere with the import of dress, cuisine
and traditions from the four corners of the world. So why
literature should be left behind? Further, to keep one’s
future generations in touch with their roots they should to
be exposed to ideas and the richness of their own heritage
and past traditions. We, who move to settle abroad should
neither expect nor force our children to stay away from the
main stream of society. Yet, there is no reason why they
should not be informed of their inheritance, its cultural
background and moral values. We should not, however, force
them to compulsively labour and devote their precious time
and energy to purse ideas in the original tongue. Most young
people will take up permanent station here and may never
like to return to the land which will probably be as foreign
to them as this one once was to us.
English language is rapidly acquiring a
universal status and has therefore, been chosen as a medium
of choice to communicate with the young. It is worthwhile to
reflect upon the fact that what is generally thought to be a
generation gap, especially in the East, is no such thing.
The gap, if there is any, is in our communication. We may
differ in ideas and outlooks yet have a common connection
and link through our genes. Let us bridge this gap by
talking to our children in the language they are comfortable
with. They should be given the opportunity to explore these
ideas and the basis of their origination, perhaps thus
inculcating a desire to learn the unique and original ideas
of the masters of various cultures. This venture is,
therefore, an attempt to evoke minds, young and old, to
examine things in light of an ever changing world of
knowledge, at the same time bearing in mind that the
‘original’ work of the pioneers cannot be duplicated, only
preserved to the best of one’s ability.
The importance of original literature
cannot be emphasized enough, yet ‘half a loaf is better than
none’. So instead of starving our younger generation and
then later being blamed for it, or regretting not having
passed it on in essence at least, it is better to ‘give them
the taste of blood and then leave them hungry’. Therefore,
we should be able to provide them a flavor of their
ancestral background in some form at least. If their quest
is genuine they will find the road to the authentic
originality themselves. This is my first hand experience, as
my own past has played a major role in nurturing this
attempt to reignite the flame. That flame which the elders
had tried to kindle in me at a young age, but which the
distractions and other pursuits of life kept under cover for
a very long time.
It was only after migrating to Canada in
1989 and finding time on my hands that I was woken up to
search for the lost moorings. I have been motivated to
gather the deeply embedded thoughts and drifting ideas and
put them down for posterity, to perhaps lay their hands on
and take advantage of them.
With this background in mind I am
attempting to present some of Ghalib’s poetry and its
English translation for you to browse through and perhaps
enjoy and appreciate the depth of thought of one of the
great thinkers of all times. I may not be able to capture
the beauty of the original, as no translation can ever equal
it, yet if it narrates the ideas and perhaps the thought
process of the genius, it would have fulfilled the
underlying purpose. I have thus taken the precaution and
titled the presentation, ‘ Ghalib --- as I understand him’,
for his intellect and thought is so deep and sometimes
obscure, that different meaning can be drawn by different
people. You are free to comprehend him to the extent and
depth of your own desire and ability.
In this translation of Ghalib my attempt
has been to cover two aspects. First to translate verse into
verse. In this I may have drifted a little in its true
essence, but I feel that this makes the narration more
palatable and attractive. As said earlier a translation can
never equal the original, yet make it attractive perhaps
motivates the reader to prod along to the end. The second
idea is to portray the essence and theme of Ghalib’s
thoughts, of course only as I understand them. It is also my
endeavour to acquaint younger readers of Ghalib with the
background in which he wrote and to elaborate the underlying
hidden and obscure meaning of some verses, thereby to reveal
the extent of depth and emotional experience Ghalib was
capable of fathoming, expressing and narrating. Some typical
and peculiar personalities of eastern culture and tradition,
like ‘saqi’, ‘nauha-gar’ etc have been elaborated in the
explanations. Phenomena like the special relationship of
‘Dil o Jigar’, i.e. heart and soul, and ‘khoon e jigar’,
‘blood of the liver’, have been commented upon but have been
adapted to a more comprehensible diction in English. After
every verse a paraphrase or ‘tashreeh’ has been
attempted. The paraphrase can not claim to depict the actual
thoughts of the poet, for as said earlier Ghalib is not
simple to fathom, and ones own subjective understanding of
him must be reflected both in the translation and ‘tashreeh’.
The entire venture has been both an interesting and a
challenging endeavour because the tradition and language of
one culture is not explicitly manageable in another, and
however perfect, the translation can never equal the
original. How far I have succeeded is for you, the reader,
to judge and decide.
Ziauddin
Ahmed Canada
tidylink@yahoo.com
|
GHALIB—AS I UNDERSTAND HIM |
INTRODUCTION
Asadullah Khan Ghalib (1797 - 1869) was a
poet philosopher of India in the nineteenth century. They
were times of flux, and the entire world was engulfed in a
drastic change. It was an age of transformation for all of
mankind. The whole world was in tumult because the change
was fundamental in nature. Industrialization was spreading
rapidly, and with the advent of the machine age a major
sifting and shifting of human values was taking affect.
Centuries old and established moulds of culture and morality
were being reshaped in the light of the immense impact of
the material giant of mass production through machines. Man,
who had hitherto considered himself completely under the
control of Nature and its rampant laws now began to perceive
the power of his own discovery and invention -- the machine.
He started to use it to his material benefit and the uplift
of his fellow-beings, gaining more self confidence and
personal security. The ideas of -- ‘work now and be
rewarded later ’, and that -- ‘all labour and effort of each
individual was being recorded, to be compensated and
acknowledged in another life perhaps’; were being
questioned. The entire basis of human morality came under
close scrutiny. The theory and belief of a completely
subjugated man, which had been exploited by the dogmatic and
myopic view of the clergies of the religious beliefs of all
three monotheistic orders, too started to show cracks under
critical analysis. Man seemed to feel surer of him and the
fear of the unknown began to recede. The subtle workings of
‘Mother Nature’ which man could not observe by his naked
gaze, he could now examine by a telescope over his head or a
microscope under his eye. The ‘hows’ and ‘whys’ and his own
position in the universe of things started becoming
clearer to him with the advancement of scientific
knowledge. Some of the greatest men of learning were the
outcome of this fundamental readjustment of human thought.
Ghalib was one of the front-runners of these independent
thinkers.
As the title suggests, this is only an
individual’s attempt to understand the intellect and genius
of Ghalib -- the likes of whom take birth but only once
for mankind. A large number of people have been drawn into
Ghalib’s fold and a great variety of work has been done on
the poet. One of the greatest of them in English, has been
done by (Prof) Ahmed Ali in his book:
The Golden Tradition -- an anthology of
Urdu poetry.
Published by Columbia University Press (
ISBN 0-231-03688-4)
The back ground and period of Urdu poetry
is most comprehensively discussed and explained in it,
along with an unparalleled translation of selected poems
from celebrated poets of each period.
Ghalib’s ever lasting quality is his
depth of human knowledge and philosophy presented in a
unique tongue, diction and tradition of his time. The depth
of thought and observation have been married in the maturity
of language and vocabulary. The result is a vast variety of
shades of impressions, giving a new slant every time it is
read. Therein lies its perpetual bloom and appeal for all
ages. Ghalib’s philosophy embodies humanity, hence its
universal acceptance and admiration. His maturity and
intricacy of style is also evident in his double meaning
sentences and stanzas, and above all his pun. eg.
-
Kayuun Jal Gaya na taab-e rukh-e yar daekh kar
-
Jalta hoon apni taqat-e didaar daekh kar
-
- Why
did I not burn on seeing the heat of her ire
- I am
jealous of my own ability to bear the fire.
and
-
Nukta cheen hai gham-e dil, ous ko sunayae na banay
- Kaya
banay baath, jehan baath banae na banay
-
-
Difficult task is the sorrow of the heart,
- even
her, one can’t narrate it to.
- What
use is there to make ado,
- where
no make ado, will ever do.
Ghalib was a “progressive Muslim”,
one who questioned, deciphered, understood and only then
submitted to Nature’s laws. He did not surrender to the
dictates of the dogmatic or the fundamentalist’s school of
thought. His questioning mind brought him to the zenith of
detached self-observation and critical personal analysis.
He understood the workings of human nature from outside the
shackles of ignorant and dogmatic religious beliefs and
practices. For he says:
-
Hum Mouwahid hain, hamara caish hai tark-e rusoom
-
Millatain jub mitt gaiyan ajzaa-e imaan ho gaiyan
-
- We
are monotheists, our belief is
- to
shun traditions and scribes.
-
Ingredients of faith flourish
- with
the elimination of sects and tribes.
All original thinkers have a sensitivity
about them. They are aware and gain consciousness of
phenomena which are beyond ordinary humans and want to share
it with the world; only to be rebuffed and ridiculed by
conformists and propagators of status quo. Original thought
leads to the reality of extreme loneliness and elevated
comprehension, and is insatiable by temporary companionships
which one seeks in the surroundings. Ghalib’s awareness and
vision were so acute and penetrating that to preserve sanity
he sought some relief. Knowing fully well that exceeding the
limit would tilt the balance and lead to addiction and
escapism. He has narrated this so aptly by saying:
-
Bay mae kisay hai taqat ashoob-e aaghahee
-
Kheincha hai eijz-e hawsala nae khat ayagh ka.
-
-
Without wine who has the strength
- to
bear the din of consciousness.
- The
defeat of courage has drawn a mark,
- on
the rim of the cup’s evenness.
And he goes further to stress that:
-
Mae say gharaz nishaat hae kis roosia ko
-
Eik Goona baekhudi mujhay din raat chahiaye
-
- Which
wretched sinner seeks pleasure from wine.
- A
deep oblivion, day and night for me, there should be.
A state of oblivion or bliss is sought
by man since the beginning of time. It may not be achievable
in this mortal life but its search is eternal and has been
endowed in human nature. Self fulfillment is one form of
acquiring it. Contentment comes in spurts and bliss and
satisfaction are temporarily achieved when man puts in his
best and whole-hearted effort in exposing the hidden
embedded talent, possessed by every individual; thus
fulfilling the very purpose of his creation perhaps. The
liberation of the trapped treasures of ones nature is every
ones desire, but the majority of us are lost and tangled in
the achievement of glamour and material glitter of this
worldly life. Only some can see the truth beyond its
physical garb. Ghalib was one who saw it. His view
encompassed the universe it self; as is evident from:
-
Hastee kay muth farayeb may ajayeeoo Asad
-
Aalam tamam halqa-e daam-e khayaal hai.
-
-
- Be
not deceived, O Asad, by the dazzle of creation
- All
existence is encircled, by the net of imagination.
- The
one distinctive aspect between man and the rest of the
creation is his intellect. All things have good or bad
effects depending on how they are viewed and employed.
So also it is with the intellect. If intellect is
endowed with a positive approach it leads to progress
and achievement, but if enshrined in pessimism it
destroys and destructs the edifice of life itself. The
basis of intellect is thought and imagination. Out of
which emerge all word and deed. It is this fact which
Ghalib has so beautifully bejeweled in the verse above.
A beautiful thought emanates from purity, and a vicious
idea takes birth in the ugliness of contamination.
Purity in its turn is inculcated by faith and belief,
whereas impurity originates in doubt and deceit.
-
- It
just goes to show what faith and belief Ghalib must have
possessed.
-
Ghalib tried to view the reality of Nature itself, but
in its reflection saw his own image; since he said:
-
-
Sach kehtay hoe khud beene O’, khud aara hun na kayuun
hun ?
-
Baitha hai buth-e aaina seema meray aagay
-
- True
I am self observing, self admiring, why be it not so ?
-
Facing me is one whose forehead, like the mirror, is
aglow.
Then Ghalib goes on to tackle the hidden
mysteries of Nature and questions its underlying purpose.
For he says:
-
Naqsh faryadee hai kis ke shokhi-e thareer ka
-
Kaghazi ha payrahan her paykarr-e tasweer ka
-
- Whose
dazzling work does the impression stricture?
- Of
paper is the robe, of every figure in the picture.
The impression – the picture or creation,
is questioning, crying out loud, for having been given the
brilliance and the joy of being created; brought into
existence and given the consciousness of it. Yet there is
lament and pain of awareness because all is temporary and
short-lived, just like the dress of paper of each figure
face in the picture.
When he comes to behold beauty in Nature
he questions its secrecy:
-
Jab woh jamal-e dil farooz, surat-e mehar-e neem rose
-
Aap he hoe nazara sooz, purdaey mein munh chuppaeye quon
-
- When
her radiance is heart enthralling
- and
appearance like the sun at noon.
-
Self-exposed and self-adoring,
- Why
then in veil, she hides her bloom?
and then professes to explain its
reason:
-
Dashna-e ghamza janistan, nawak-e naz bay panah
-
Taera hi ux-e rukh saahee, samnay taeray aayae quon
-
- Like
shooting arrow your demeanor,
- and
dagger sharp your vanity.
- Even
your own faces shadow,
- in
front of you why would it be?
This wonder, amazement and query then
leads him to lament the fact -- the same conclusion as has
been reached by philosophers like Plato, Pythagoras and
others -- that man is fallen divinity. As is evident from
his verse:
- Na
tha kutch to Khuda tha
-
Kutch na hoota to Khuda hoota
-
Duboya mujh ko honay nay
- na
hoota main to Kaya hoota?
-
- When
naught existed God existed,
- Had
none there been, God would be.
- My
own existence lowered me.
- Would
I not be, what would it be?
In the end I would like to leave the
questioning mind with my question for Ghalib lovers to
ponder, decipher accept or reject. For, if and when I meet
Ghalib I will ask him as to why he did not write thus:
- Na
tha kutch to Khuda tha,
-
Kutch na hoota to Khuda hoota
-
-Sujhaya-
mujh ko honay nay,
- na
hota main to Kaya hoota?
For if I had not been brought forth I
would no doubt have been part of the whole; but an
insensitive, unconscious, ignorant part. My very being and
individual existence gives me an identity of an entity and
is responsible for making me aware of that fact. Hence:
- When
naught existed God existed,
- Had
none there been, God would be.
- My
very being, this made me see.
- Would
I not be, what would it be?
AAH KO CHAHIYAY EIK UMR ASAR HONAY TAKK
-
Aah ko chahiyay eik umr asar honay takk
-
Koan jeeta hai teri zulf kay sir honay takk
-
- A
sigh needs an age,
- to
show affect to the world.
- Who
can survive,
- till
your cascade is uncurled.
(The concept of (aah) curse, sigh or
silent complaint, is both religious and superstitious in the
East. If someone suffers due to inexplicable reasons, it is
said that s/he is suffering on account of another’s curse or
sigh. Here, Ghalib is saying that though even a curse shows
its affect after a time, no one knows the length of time the
beloved will take to groom her hair. May well be that he may
perish and be consumed in the waiting.)
-
Daam har mauj mein hai halqa e saad kaam nahang
-
Dekhain qaya guzray hai quatray pay gohar hunay takk
-
- Each
desire takes a hundred effort,
-
Before it can unfurl.
- See,
what all a drop has to go through,
- to
become a valuable pearl.
(To get fulfillment of a desire one has
to make devoted effort and a number of sacrifices, and has
to patiently wait to see its achievement. Just like no one
knows how difficult or tedious a process a drop of water has
to pass through before it changes into a valuable pearl.)
-
Aashiqi sabr talab aur tamana baytaab
- Dil
ka kaya rung karoon khoon e jigar honay takk
-
- Love
endears patience,
- but
desire is a restless flood.
- What
shade should I give to the heart,
- till
my soul bleeds blood.
(Love matures slowly, but desire is
difficult to control. What should one do to get peace of the
heart while the process is being completed?
Eastern poetry has given both the heart
and the soul (represented by the liver which is a much more
deep rooted organ in the body) much prominence and
importance in the human psyche. As, different from animals,
man shows supremacy in both possessing and governing his
emotions and feelings, and striving towards their
fulfillment, in a conscious manner. The heart, though a
physical organ, which primarily controls and pumps the flow
of blood – the most vital fluid – has been epitomized as the
body’s jewel. But where does this blood come from, and what
is its origin? It is the liver (inner being). So whereas the
heart may hold the key of control; there would be nothing to
control if the liver did not produce it in the first place.
In Urdu poetry both heart and liver thus go together, hand
in hand, with some sort of a love-hate relationship, each
envying, yet affirming the other’s position. Something like
the chicken and the egg story -- which came first and which
holds sway? Overall however, the heart seems to get more
attention from poets for it is the embodiment of delicacy
and frailty. The heart is the seat of feelings and emotions,
which at times shake the very edifice of human existence.
The soul (inner being) on the other hand seems to be more
enduring and more deep seated. It personifies the physique
of man, and perhaps has more resilience. But if pain and
sorrow are intense and unbearable, both heart and soul cry
out in unison.)
-
Hum nay maana kay taghaful na karo gay lekin
-
Khaak hojayangay hum tum ko khabar honay takk
-
- We
admit you will not delay
- in
the beckoning.
- Yet,
we would have turned to dust
- till
your reckoning.
(Although the beloved may not delay
and perhaps come quick on getting the news of the illness
of the loved one, yet the news may take a long time to
reach, and the poet may perish by then)
-
Partave khur say hai shabnam ko fana ki taleem
-
Mein bhi hoon eik inayat ki nazar honay takk
-
- The
dew learns to vanish,
- With
the onset of sunlight.
- I too
wait, but just,
- for a
single favour of sight.
(The water droplets of the overnight dew
quickly evaporate with the coming of the heat of the sun,
even in the shade. The beloved too gets consumed when the
lover gives one glance, for which he waits all his life.)
-
Yak nazar beish nahin fursat e hasti ghafil
-
Garmi e bazam hai eik rakhs e sharrar honay takk
-
- Not
more than a wink is the freedom,
- to
remain oblivious.
- Only
unto a dance of the spark,
- Is
the warmth of the banquet, obvious.
(The carefree life is very short-lived
and fleets by after a moment or two. For then, once again
the worldly woes take hold, and remind one of the
temporariness of bliss, and the emptiness of life itself.)
-
Gham e hasti ka Asad kis say ho juzz marg e illajj
-
Shama her rang mein jalti hai sehar honay takk
-
- What
can treat the torment of life,
-
except death, O’ Asad.
- The
candle keeps vigil till dawn,
- in
all times, -- happy or sad.
(Life’s strife only comes to end with
the end of life itself. However, the process of living has
to be borne and this life lived in all conditions and
circumstance till then.)