- Part 1
- 'Hai kahan tamanna kaa doosra qadam,
Yaarab
- Hum nay dasht-e-imkaan ko aik naqsh-e-paa
paayaa’
"Where is the second
footstep of longing, oh Lord?
The desert of possibility
was but one footstep"
Divaan-e Ghalib, ghazal 4,
unpublished verse.
The abstruseness of Mirza
Ghalib's poetry was legendary, almost from the moment he started
writing it as a young man. In fact, it was one of the most common
criticisms, and there were many, leveled against his work.
Initially, Ghalib, with his customary cavalier attitude, dismissed
such criticisms as the carping of lesser intellects. Eventually,
though, he made an effort to acknowledge his critics and later
still, admitted that some of them may have been correct. There are
many reasons for the complexity of his works, not the least of which
is that Ghalib lived in an era when Urdu was still coming into its
own as the 'lingua franca' of Northern India. Persian, the language
of the Mughal conquerors was still the language of the court and
most people were conversant in both spoken and written Persian. In
addition, although Urdu, the language formed during the Delhi
Sultanate and the Mughal Empire, had been formalized by Ghalib's
predecessor, Meer Taqi 'Meer', if one hoped to make a mark as a
writer, poet or any kind of literary personage, Persian was the
first choice. Persian was also a much more ancient and thus more
richly developed language, more conducive to poetic metaphors and
similes. Accordingly, most of Ghalib's poetry is heavily Persianized
and assumes more than a working knowledge of it. In addition, unlike
Meer, Ghalib made no effort to make his poetry accessible to the
non-literary reader, quite by design. Although he was convinced of
the greatness of his poetical works, he remarked presciently that
the true worth of his poetry would only become evident after he was
long gone.
The density of Ghalib's
poetry strikes one as soon as we open his 'Divaan' (complete works).
By tradition, the first poem of a Divaan is a 'Hamd', an ode to the
Almighty and Ghalib's Divaan begins with one of his most loved and
most recited
ghazals:
- 'Naqsh faryaadi hai kis kee
shoukhi-e-tehreer kaa
- Kaghazi hai pairhan, har paikar-e-tasweer
kaa'
'Against whose
mischievousness is the image complaining?
Every figure is garbed in a
paper robe'.
Ghalib himself explained the
second verse (Anjum 1985) as referring to an ancient Iranian custom
in which someone seeking justice would appear before the king
wearing a paper robe as a symbol of protest against injustice. The
first verse is more enigmatic still until one remembers that this is
a 'hamd'. The 'image' is Creation itself, us, the world around us
and everything in the Universe which is lamenting the whimsy of the
Creator at having created it. Existence itself is like pictures,
merely notional and, as such, it is a cause of grief and sorrow and
suffering. He goes on:
- 'Kav kav-e sakht jaan-e-hai tanhaee naa
puch
- Subh karnaa shaam kaa laana hai ju-e
sheer kaa'
- 'Ask not about digging through the tough
life of solitude
- Turning night to day is like carving the
milk stream'
Here is a reference to the
fabled Shahnama, an enormous poetic opus written by the Persian poet
Ferdowsi around 1000 AD and a favorite subject of writers and poets
through the ages .The Shahnama, considered the national epic of
Iran, tells of the mythical and historical past of Iran from the
creation of the world up until the Islamic conquest of Persia in the
7th century.
This verse refers to story
of the love of the Sassanian King, Khosrow II towards his Christian
princess, Shirin. It recounts the story of King Khosrow’s courtship
of Princess Shirin, and the vanquishing of his love-rival, Farhad by
sending him on an exile to Behistun Mountain with the impossible
task of carving stairs out of the cliff rocks. In one version, the
unfortunate lover, Farhad, is exiled and sent to carve a ‘stream of
milk’ through a stone mountain if he wants to win the hand of Shirin.
This story (and particularly the carving of the stream as a metaphor
for accomplishing something close to impossible) finds reflection in
the poetry of many poets of the region through the ages. Ghalib
continues:
- 'Jazbaa-e-bay ikhtiar-e-shauq dekha
chahiyay
- Seena-e-shamsheer say bahar hai dam
shamsheer ka'
'Oh, to observe the
unrestrained passion of the sword
Whose breath spills out of
its chest'
Mirza says the unrestrained
passion of the lover to die for the beloved has infected even his
sword which is struggling to jump out of its scabbard to slay him
for love.
The next verse is an
admission by the poet about the obscurity of his verses and the
difficulty even the learned, or perhaps Ghalib himself, have in
understanding them.
- 'Aagahee daam-e-shunidan jis qadar chahay
bichaey
- Mudda'aa Anqaa hai apnay aalam-e-taqreer
kaa'
'No matter how awareness
spreads its net of hearing
The goal of my speech is the
Anqaa'
The 'Anqaa' also known in
Persian as 'Simurgh' is the modern Persian name for a fabulous,
benevolent, mythical flying creature. The figure can be found in all
periods of Greater Iranian art and literature, and is evident also
in the iconography of medieval Armenia, Byzantium and other regions
that were within the sphere of Persian cultural influence.
The Simurgh made its most
famous appearance in the same ‘Shahnama’ mentioned above which
relates how Zal, the son of Saam, was born albino. When Saam saw his
albino son, he assumed that the child was the spawn of devils, and
abandoned the infant on the Alborz mountain.
The child's cries were
carried to the ears of the tender-hearted Simurgh, who lived on top
of this peak, and she retrieved the child and raised him as her own.
Zal was taught much wisdom from the loving Simurgh, but the time
came when he grew into a man and yearned to rejoin the world of men.
Though the Simurgh was terribly saddened, she gifted him with three
golden feathers which he was to burn if he ever needed her
assistance.
Upon returning to his
kingdom, Zal fell in love and married the beautiful Rudaba. When it
came time for their son to be born, the labor was prolonged and
terrible; Zal was certain that his wife would die in labour. Rudaba
was near death when Zal decided to summon the simurgh. The simurgh
appeared and instructed him upon how to perform a cesarean section
thus saving Rudabah and the child, who became one of the greatest
Persian heroes, Rostam.
In Arabic story tradition,
the Anqaa's single defining trait is his not-there-ness. Whenever
you try to catch him, he's gone. Thus in poetry and literature 'the
meaning is an Anqaa', is also an idiomatic way of saying that
something is meaningless. Ghalib thus, rather ruefully, admits to
the obscurity of his verses and says their meaning is sometimes
beyond even their author.
It should be noted that
Ghalib was a great admirer of the metaphysical, Sufi poets including
Bedil, Hafiz and others and his Divaan is replete with references to
the same. The works of Sufi mystics are meant to be intelligible
only to those who have been initiated into its secret meanings and
are thus, inaccessible to the casual reader. While Ghalib proudly
claimed that heritage, he was also never far from making fun of
himself as in this verse:
- 'Yeh masail-e-tasawwaf, yeh teraa bayaan
Ghalib
- Tujhe hum wali samajhtey, jo naa baada
khwaar hota'
'These matters of Tasawwuf
(Sufi wisdom) and your poetry, Ghalib
We would accept you as a
prophet, if only you weren't a drunkard'
He ends this ghazal with
another characteristically dense verse:
- 'Baske hoon Ghalib, aseeri mein bhi
aatish zair paa
- Moo-e-aatish deeda hai halqaa meri
zanjeer kaa'
'Although in bondage, Ghalib,
I am restless (such that)
A singed hair is a link of
my chain
'Aatish zair paa'
(literally, 'fire under foot') is a beautiful literary simile for
restlessness, the urge to not stay still but what could the second
verse mean? As it happens, even litterateurs disagree.
On her comprehensive website
“A Desertful of Roses: The Urdu Ghazals of Mirza Asadullah Khan ‘Ghalib’”
Dr.Frances Pritchett cites some examples of what litterateurs make
of this verse:
Bekhud Mohani thinks the
circles of the chain look like eyes-- eyes which are fire-raining
and from which sparks of the fire of love are emerging, and which
make the prisoner of love restless and uneasy.
Vajid thinks Ghalib is
referring to the fact that even though the lover is in chains, they
cannot restrain him because the fire of his love burns the links of
his chains like a hair exposed to fire (Moo-e-aatish deeda,
literally, 'a hair that has seen fire'). Still others have dismissed
the verse as meaningless.
Ghalib was well aware that
many considered his poetry unnecessarily complicated, others
dismissed it as indecipherable. He never attempted to remedy this
although he acknowledged his critics in his poetry, remarking once,
rather ruefully :
- 'Mushkil hai z-bas kalaam mera ae dil
- Sun sun kay issay sukhanwaraan-e kaamil
- Aasaan karnay kee kartay hain farmaish
- Goyem mushkil w-gar na-goyem mushkil'
'Complicated is my
expression, o heart
'"Simplify it!" say the
learned ones upon hearing, burdened am I if I speak,
And more so, if I do not'
Part II.
"The flower replied: You fool! Do you imagine I
blossom in order to be seen? I blossom for my own sake, because it
pleases me, and not for the sake of others. My joy consists in my
being and my blossoming."
Arthur Schopenhauer, 1788-1860.
Ghalib once remarked that he
had done quite enough through his poetry and prose to ensure that
his name would live on until the end of time. More than 200 years
after his birth, the steady stream of works on his life and poetry
makes his pronouncement seem prophetic. Heinrich Heine (1797-1856),
one of Germany’s most loved romantic poets and a contemporary of
Ghalib cautions against attributing too much of what occurs in a
poet’s life to his work warning that such a judgment ‘deprives the
poem of its virginity and tears asunder its mysterious veil’ (Prigarina
2000, 94).However, it goes without saying that any person’s life is
ultimately reflected in their work, the more so if they are
artists.
The traditional definition
of the form of poetry known as ‘Ghazal’ is that it is not ‘subject
specific’ unlike another poetic form, the ‘nazm’ whose subject
matter can usually be guessed with a fair degree of accuracy from
its title. One of the defining features of a Ghazal, though, is that
there need not be any continuity of theme or thought even from verse
to verse, each of which can be a poem in itself. Ghalib’s ghazals
are faithful to this rule but like those of all true masters of the
genre, there is an overarching unity in each specimen. This is
evident if we look in depth at one of his well loved and unusually
long ones. It begins:
- ‘Muddat hui hai yaar ko mehmaan kiyay
huay
- Josh-e-qadah say bazm chiraaghaan kiyay
huay’
‘So long has it been since
our beloved was a guest
Since we lit up our
gathering with the exuberance of the wine cup’
According to Pritchett the
verses all speak in a mood of nostalgia, and all announce an
intention of going back to the good old, bad old days of wild
passion and romance. Having refused to learn from experience, the
lover is ready to start all over again, even if only in his
imagination.
In explaining its subtext,
Faiz Ahmad ‘Faiz’, another acknowledged poetic master divides it
into several sequences (Faiz 1985). The first verse above, laments
Ghalib’s separation from his friend/lover but not just that, the
second verse mourns the passing of the ‘bazm’, the revelry, the joy,
the celebration that accompanied every meeting with the beloved. In
fact, as mentioned earlier, Ghalib is mourning all those
celebrations, all those joys that have passed on into oblivion with
the decline of the court and all its trappings. He continues:
- ‘Kartaa hun jamaa phir jigar-e-lakht
lakht ko
- Arsaa hua hai daawat-e-mizhgaan kiyay
huay’
‘Once again I gather
together my liver’s shards
A long time has it been
having made a feast for the eyelashes’
The use of the ‘liver’ (‘jigar’)
is special to ghazals. Unlike English poetry where a forlorn lover
locates his pain in the heart, in a ghazal, the liver is the emblem
of fortitude, steadfastness and endurance over time. Ghalib is once
again collecting the shattered pieces of his ‘jigar’ to ‘make a
feast for the eyelashes of the beloved’, which presumably are what
tore it apart in the first place. Once again, the poet longs to
bring together the old festivities, even at the expense of great
pain.
Faiz has also pointed out
that anything in pieces (like the aforementioned ‘jigar’) is unable
to feel pain (Faiz 1985). Once collected back together, it will at
least feel the pain again and perhaps bring tears to the eyes and
evoke memories of happier days.
Ghalib continues his
description of his pain:
- ‘Phir vaz-e ehtiyaat say ruknay lagaa hai
dam
- Barson huay hain chaak garebaan kiyay
huay’
‘(My) circumspect style is
suffocating to me
Years it has been (since)
having torn apart the collar’
It’s been long enough, says
the poet, that we have held ourselves back. Its time to tear apart
our collar (a poetic simile for madness or a state of trance) and
rejoin that state of derangement. He goes on:
- ‘Phir garm naala hai sharar baar hai
nafas
- Muddat hui hai sair-e-chiraghaan kiyay
huay’
‘The breath is once again
hot like shower sparks
So long has it been that we
have strolled amongst fire-works’
Ghalib wishes to light up
the ‘mehfil’ (the festival) this time with the flaming showers of
his breath.
In the next verse, once
again, Ghalib alludes to a physical torment to recreate an old
feeling.
- ‘Phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala
hai ishq
- Samaan sad hazaar namakdaan kiyay huay’
‘Once again, Passion is off
to tend the heart’s wounds
Equipped with a hundred
thousand salt-dishes’
This time ‘passion is off to
tend to the wounds of the heart’. How? By rubbing salt on them of
course! (actually ‘having equipped itself with a thousand salt
dishes’). According to Ghalib, that is what the heart desires, to
feel that pain again, that same longing.
In the next verse comes
another beautiful description of a lover’s pain:
- ‘Phir bhar raha hoon khaman-e-mizhgaan
ba-khoon-e-dil
- Saaz-e-chaman tarazi-e-daaman kiyay huay’
‘Once again I’m filling up
the pen of my eye-lashes with the heart’s blood
Having prepared the hem for
‘garden adornment’
The poet is preparing to
perform a kind of adornment on his garment-hem, using his bloody
tears as they drip from the 'pens' of his eyelashes.
The physical image behind
this idea is that the grieving lover might be seated in a
hunched-over position with his head very much lowered, so that his
bloody tears would drip directly down and land on his garment-hem.
Next, Ghalib says that the
heart and eye are both preparing for their meeting with the
beloved.
- ‘Ba hamdigar huay hain dil-o-deedah phir
raqib
- Nazzara-e-khayaal kaa samaan kiyay huay’
‘The heart and the eye are
again rivals
Having gathered the means
for sight and imagination’
As Pritchett explains, the
eye might seem to have the upper hand here for all it needs is the
sight of the beloved until one considers the deeper meaning. While
the sight of the beloved may require physical presence, the heart
can conjure up all manner of visions, imaginings, memories,
fantasies, longings, all this without even seeing the object of
love!
The next verse has a sting
in its tail:
- ‘Dil phir tavaaf-e-koo-e-malamat ko jaaey
hai
- Pindaar kaa sanam kadah veeran kiyay huay’
‘Once again the heart goes
to perform ‘tavaaf’ (circling the ka’aba) of the ‘street of
reproach
Having ruined the temple of
conceit and arrogance’
Pritchett explains that as a
rule, the lover's quasi-religious devotion to the 'street of blame'
is based on its being the beloved's street, and the beloved is the
'idol' to whom he devotes, in a way that shocks and horrifies
respectable people, the passionate love that ought to be reserved
for God alone. Thus when we learn in the first line that he is
planning to perform 'circumambulation' of this 'street of blame',
we're not at all surprised; it's just the sort of sacrilegious thing
that lovers are notorious for doing.
In the second line though,
we encounter a temple (literally ‘idol house’) that's not located in
the beloved's street at all. Instead, it's the idol-house of
'conceit' or 'arrogance' and it's a place to which the speaker was
formerly so devoted that his abandonment will leave it 'desolate'.
There's an obvious symbolic reading here: respectability and worldly
reputation are 'idols' too, and the passionate lover must entirely
renounce them.
Or as Faiz points out (Faiz
1985), the ‘street of the beloved’ is the ‘Ka’aba’, Islam’s holiest
place, the house of Allah himself and the poet’s own ego, his
vanity, his pride is the temple. Ghalib thus underlines a basic
truth of Sufi thought. Love (for the divine) is the only Truth while
love of the self is but vanity, one is the Ka’aba and the other a
temple of false idols.
With this verse ends one
sequence and the next one begins.
- ‘Phir shauq kar rahaa hai kharidaar kee
talab
- Arz-e mataa-e aql-o-dil-o-jaan liyay huay’
‘Passion seeks a buyer, once
again
Having presented (as goods)
intelligence (the ‘head’), the heart and life (itself)’
Faiz (Faiz 1985) interprets
this as a search by the head and heart for a ‘buyer’ (or ‘seeker’,
‘enthusiast’ etc) who radiates all those qualities of love
enumerated before such as bringing together the ‘jigar’ to feel the
pain of love again, to rub salts into the wounds of the heart, to
have the eyes and the heart long for the beloved again, to leave the
vain temple of one’s self and head to the temple of the beloved and
so on. However, as Pritchett points out, it cannot be just any
buyer. It must be someone special, unique and irresistible, someone
who can ravish the lover with just a glance.
The next sequence of verses
describes the results of this search and, according to Faiz, the
verses follow a pattern that cannot be tampered with lest the
meaning of the whole section be lost. The first verse sets the scene
for what is to come:
- ‘Dau-Re hai phir har ek gul-o-lala par
khayaal
- Sad gulsitaan nigaah kaa samaan kiyay
huay’
‘(once again)Thought runs
across every rose and tulip
Having made a hundred
gardens for the gaze’
Ghalib says his thought has
created a captivating scene of a hundred gardens with many more
flowers, each more beautiful than the next. Why?
- ‘Phir chahtaa hoon namaa-e dildaar
kholnaa
- Jaan nazr-e dil farebii-e-unvaan kiyay
huay’
‘(Once again) I wish to open
the beloved’s letter
The first stage is the
letter from the object of desire. The beloved has addressed the
letter herself but just the title is so bewitching and the lover is
so besotted with the beloved that he wants to offer up his life for
it before even opening the letter.
Pritchett has pointed out
that other commentators have equated the title (‘unvaan’) as
‘redness’ (‘surkhi’) perhaps of ink. This would be an elegant touch
since the same redness could refer to the life-blood of the reader.
The title of the letter hints that its contents and the pursuit of
such fiery love may require the sacrifice of the lover’s
life-blood.
We then move on to:
- ‘Maangay hai phir kisi ko lab-e baam par
hawas
- Zulf-e siyaah rukh pay pareshaan kiyay
huay’
‘(again) Desire wishes
someone on the roof’s edge
Black curls scattered over
her countenance’
This verse paints a
beautiful picture of a recurring scene in many cities in the
Indo-Pakistan subcontinent especially in the old days. Women would
let their hair grow long and after washing it, the easiest way to
dry it would be to go up on the roof and dry it in the sun. Thus, a
young woman might inadvertently be displaying her long, lustrous
hair on the roof without the slightest flirtatious intention but in
that case, why at the ‘edge’ of the roof instead of the middle,
hidden from view? In any case, let us remember that the verse refers
to a fantasy created by ‘Desire’.
Also, when the beloved is
far away, on the roof, one can only see a glimpse of her silhouette,
through the ‘black curls’ of her hair. Ghalib then moves on to the
next stage of desire where the beloved is now ‘in front’, face to
face with the lover.
- ‘Chaahay hai phir kisi ko muqaabil may
aarzoo
- Surmay say tez dashnaa-e mizhgaan kiyay
huay’
‘(again) Desire wants
someone in front
Having sharpened the
eyelashes with Kohl’
‘Surma’ or Kohl (elsewhere
called ‘collyrium’) is also a constant subject in Urdu poetry. It is
a mixture of soot and other ingredients used predominantly by women
in the Middle East, North Africa, the Horn of Africa and South Asia
to darken the eyelids and as mascara for the eyelashes. According to
Pritchett, the beloved's gorgeous dark eyes are surrounded with
collyrium, which enhances their beauty and thus their power to
'speak' to the dazzled lover. Not only that, the kohl has sharpened
the eyelashes into daggers in preparation for what was alluded to in
the second verse, the tearing apart of the lover’s ‘jigar’ so he can
experience the ecstasy of love again.
Finally the lover has
reached his goal, a visit with the beloved and she is like an early
spring after a long winter of thirsting.
- ‘Ek nau bahar-e naaz ko taakay hai phir
nigaah
- Chehraa farogh-e mai say gulsitaan kiyay
huay’
‘(again) Sight observes a
flirtatious early spring
Having made the face a
garden with the brightness of wine’
First there was the letter,
then her countenance at a distance, then close by and finally, face
to face. After reaching the summit of desire begins the descent back
into sadness. The lover realizes that it was all a mirage. There is
no beloved, no meeting with her, it was all a futile dream.
- ‘Phir jee main hai kay dar pay kissi kay
parray rahen
- Sar zair baar minnat-e-darban kiyay huay’
‘(once again) We have
resolved in our heart to prostrate ourselves at someone’s door-step
Having placed our self in
debt to the door-keeper’
Even though there is no hope
of ever beholding the beloved, let alone being at her side or in her
arms, the lover would at least like to lie at her door in the hope
that she might pass by or perhaps take pity on him and invite him
inside. Either way, the besotted lover is at the mercy of the ‘darban’,
or door keeper to allow him to lie there and not drive him away. In
the next verse, the lover realizes that there is no hope of ever
beholding his beloved:
- ‘Jee dhoondtaa hai phir wohi fursat, kay
raat din
- Baithay rahen tasawwur-e janaan kiyay
huay’
‘The heart longs, once
again, for that leisure, when day and night
(we would be) Sitting in
contemplation of the visions of the beautiful one(s)’
In place of her countenance,
he pleads for at least the leisure moments when he can console
himself with her image, an activity he would like to engage in ‘day
and night’.
In the last verse, we come
to the bitter end:
- ‘Ghalib hamen naa cher kay phir josh-e
ashk say
- Baithay hain hum tahayyia-e toofan kiyay
huay’
‘Ghalib, leave us be for
through the turmoil of tears
We sit, prepared for a
typhoon (of tears)’
Even the memory of the
beloved is denied to the lover and so all he is left with is the
passion of his grief which he intends to convert into a stormy
torrent of tears, perhaps to wash away his grief and maybe his life
with it.
Part III.
"All fixed, fast-frozen relations, with their
train of ancient and venerable prejudices and opinions, are swept
away, all new-formed ones become antiquated before they can ossify.
All that is solid melts into air all that is holy is profaned, and
man is at last compelled to face with sober senses his real
conditions of life, and his relations with his kind."
Karl Marx and Friedrich Engels, 'The Communist
Manifesto", 1848.
Besides his love of
enigmatic, metaphysical poetry, Ghalib also had the distinction of
being a witness and chronicler of a tumultuous era. He was born in
1797, just as the Industrial Revolution was picking up steam in
England and a few years after the French Revolution put an end to
monarchy in that country. These events were destined to forever end
the feudal system hitherto prevalent in those countries for
thousands of years and shake human history to its foundations. The
English had already arrived in India under the guise of traders long
before Ghalib's birth and their East India Company or 'Company
Bahadur' as it was known to Ghalib's contemporaries would soon
become a most effective and brutal instrument of Imperial
exploitation as the wealth and prosperity of India were siphoned off
to finance the Industrial Revolution in England and Europe. By the
time Ghalib reached maturity, the once mighty and unimaginably rich
Mughal Empire was in terminal decline and he would live to see its
last days. The Sepoy revolt of 1857 (also called the First Indian
War of Independence), its subsequent defeat, the brutal retributions
by the victorious British and the sack of Delhi was the final nail
in the coffin of the tottering Empire. After the war, the British
Crown formally annexed India and exiled the last Mughal king Bahadur
Shah Zafar to Burma where he died in penury. Ghalib would live on
for more than 10 years after the horrific events of 1857, lonely and
sick, with many of his closest friends and contemporaries having
being hunted down and killed by the British as revenge against the
uprising. It was the definitive end of an era and Ghalib was its
scribe par excellence in the voluminous collection of letters he
left behind and other works.
In these, he details the
social changes going on around him in an extremely astute manner. A
world which had existed for several millennia truly was ending and
for a sensitive artist like Ghalib and many others it must have felt
like all that they had known and revered, was ‘melting into air’. As
a sensitive artist, he was well aware of the tumultuous social
changes going on around him. The arrival of the British and the
eventual colonization of India had resulted in an entire way of life
fading and eventually disappearing forever. All of this happened in
Ghalib’s lifetime and while the old feudal/court system was fading,
nothing had yet appeared to replace it.
Interestingly, for a
poetical figure that looms so large over the landscape of South Asia
and increasingly beyond it, Ghalib had resigned himself to being
‘just a poet’.
In a letter to Shafaq, he
talks of poetry as being his predestination (Prigarina 2000, 20):
“…I do not take after my
ancestors…like Sultan Sanjar, for feat of arms; it was not my fate
to make a name like Bu Ali (Abu Ali Ibn Sina or Avicenna), in
science; following in the footsteps of the sages of the olden times.
I told myself: let me be a dervish and be my own master. But the
inclination to poetry, my companion since eternity, captivated me
unawares and tricked me into believing that polishing the mirror of
words and showing to the world the image of meaning in them is also
an enviable profession….I had to do as I was told and I set my boat
in the ocean of poetry, which is nothing more than a mirage. My
‘qalam’ (pen) became my flagstaff…”
He describes poetry (and
art) worth admiring in this verse:
- ‘Qatray main dajla dikhaee na day, aur
juz mein kul
- Khel larkon ka huwa, deeda-e-beena na
huwa'
"If ‘dajlaa’ (the Tigris)
not be seen in a drop or the whole in a part
It is but a child’s game,
not the ‘seeing eye’”
However, according to Faiz (Faiz
1984, 103) an artist’s responsibility does not end here. Once he or
she has found the ‘seeing eye’, it then becomes his responsibility
to show what he or she sees to the rest of the world and then to
‘enter into its turbulent flow (to change its course)’. Great poetry
becomes ‘great’ only when it speaks to some universal aspect of the
human condition and uplifts the spirit and also when it takes its
creator and its observer beyond the harsh realities of every day
life to a place where ‘writing can be a waking dream’.
In the end, a great artist
competes only with himself (or herself). He or she knows that the
ultimate purpose of art is not to gather accolades or riches but to
illuminate the farther reaches of the soul, to shed light on our
deepest aspirations and dreams and encourage us to grasp for the
Divine inside all of us. This is what Faiz is referring to when he
says:
- ‘Kaun aisa ghani hai jis say koi
- Naqd-e-shams-o-qamar kee baat karey
- Jiss ko ho shauq-e-nabard humsay
- Jaye, taskheer-e-kainaat karay’
‘Who here is generous enough
to award us the Sun and the moon?
Whoever would grapple with
us, let him first go and conquer the universe’
Ghalib, through his poetry,
confirms that an artist creates art because he or she has no other
choice, because the art cries out to be born ‘for its own sake’ for
its own ‘being and blossoming’. In the end, through his beautiful,
metaphysical poetry, he uplifts the human spirit, helping ordinary
people survive turbulent times by creating a world that transcends.
The author is a Psychiatrist
practicing in Arkansas, USA. He can be reached at ahashmi39@gmail.com
First published in The
Friday Times, Lahore.
Works Cited:
In Urdu
- Faiz Ahmad Faiz.1985. Mata-e-Lauh-o-Qalam.
Karachi: Maktaba-e-Daniyaal.
- Faiz Ahmad Faiz.1985. Nuskha hai Wafa.
Lahore: Maktaba-e-Karwaan.
- Khaliq Anjum, 1985. ed. Ghalib kay
khutoot (Vol 2). New Delhi: Ghalib Institute.
- Mirza Asad-Ullah Khan Ghalib. 2010.
Divaan-e- Ghalib. Lahore: Maktaba-e-Jamal.
Natalia Prigarina.1998.
Mirza Ghalib.Trans.M.Usama Faruqui.Maktaba-e-Daniyaal,1998.
In English
A Desertful of Roses. The
Urdu Ghazals of Mirza Asadullah Khan "Ghalib";online at http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/
(accessed February 6,2010)
Karl Marx and Friedrich
Engels.The Communist Manifesto.online at http://www.marxists.org/archive/marx/works/1848/communist-manifesto/
(accessed February 6, 2010)
Prigarina, Natalia. Mirza
Ghalib: A Creative Biography; Trans.M.Usama Faruqui.Oxford
University Press, 2000.
Shahnamah. Firdausi, The
Epic of Kings (1010), trans. by Helen Zimmern: online at MIT http://classics.mit.edu/Ferdowsi/kings.html
(accessed February 6,2010)

1. All translations are mine unless
specified otherwise.